В старинном городе Уральске (-ападно-Казахстанская 
        область) прошли казахско-русско-татарские литературные встречи. Идея встреч 
        принадлежала современному классику казахской прозы Абдижамилу Нурпеисову. 
        С российской стороны в них приняли участие московские писатели и критики 
        Анатолий Ким, Александр Эбаноидзе, Лев Аннинский, Павел Басинский, Олег 
        Павлов и Антон Уткин. Практическим результатом встреч было принятие официального 
        решения властей Уральска об учреждении постоянного "Евразийского форума", 
        который поставит своей задачей регулярные контакты между писателями и 
        переводчиками России и Казахстана.
      
      Едет по осенней степи на лошади казах. Дождь, холодно, 
        дорога дальняя. Размышляет. Вот наступит зима, волки скот вырежут. Будет 
        лето, солнце урожай спалит. А тут еще с соседом поссорился. -ачем обижаем 
        друг друга? Ведь и так жизнь тяжела. Поднимает казах глаза и видит того 
        самого соседа, который едет навстречу и, похоже, размышляет о том же самом. 
        Однако взыграла в обоих кровь. Крикнули: "Вижу врага!" - схватили плетки 
        и кинулись друг на друга. Сшиблись, вытянули плетками по спинам. И так 
        им вдруг стыдно стало, что разъехались молча, не оглядываясь, и потрусили 
        дальше. Размышлять о тяжелой судьбе.
      Этот сюжет, вычитанный в прозе казахского писателя Оралхана 
        Бокеева, в вольном пересказе изложил мне в поезде по дороге из Уральска 
        Анатолий Ким. И я подумал: это не казахи разъехались. Это мы все в 91-м 
        году так глупо разъехались, обрекая себя на одиночное, жалко-горделивое 
        существование. Сегодня уже младенцу понятно, что разрыв между экономиками 
        и культурами бывшего СССР неизбежно делает эти экономики и культуры провинциальными 
        со всем комплексом вытекающих из этого последствий. Даже русская литература 
        незаметно оказалась провинцией европейской. Антон Уткин с грустью признался, 
        что его историко-философский роман "Хоровод", громко прозвучавший на русско-британском 
        Букере, во Франции разошелся лучше, чем в России. С одной стороны, приятно, 
        а с другой...
      Хорошо, что Анатолий Ким перевел на русский язык итоговый 
        роман Нурпеисова "Последний долг". Если бы он не сделал это, я бы не имел 
        возможности прочитать превосходную вещь, которая возвращает тебя к лучшим 
        традициям русской - да-да! - классики. Но для этого надо было еще съездить 
        в Казахстан и получить из рук самого автора книгу, которая вышла в Алма-Ате 
        тиражом всего лишь 1000 экз. В России ее нет.
      Об этом и многом другом говорилось на встречах в Уральском 
        университете, местном акимате (по-русски: дом губернатора), на открытии 
        памятника классику татарской поэзии Тукаю, в Русском драматическом театре, 
        а также в селе Дарьинское, недалеко от города, где жила в эвакуации семья 
        Михаила Шолохова и где он сам часто бывал, и именно там узнал о присуждении 
        ему Нобелевской премии. И везде, где нас встречали щедро, по-восточному, 
        с обильными дастарханами. Но хотелось 
        бы, чтобы за ними и за всеми произнесенными речами началось живое дело 
        российско-казахских писательских контактов. Чтобы Нурпеисова снова читали 
        в России. Чтобы переводились на казахский Анатолий Ким, Олег Павлов и 
        все русские писатели, которые не желают замыкаться в своем исключительно 
        европейско-провинциальном существовании и смотрят на мир двумя глазами, 
        не только на -апад, но и на Восток. 
      Потому что "нет Востока и -апада нет", когда "сильный 
        с сильным лицом к лицу у края земли встает". Это знаменитые строки Киплинга.
      Не сильный, а умный, внес свою поправку в Киплинга Лев 
        Аннинский. Это опять же из разговоров в пути.
"Литературная газета"
 Павел Басинский