26.06.2000 15:53 |
Отчет о вечере 23 июня: скоро появится новый проект нашего журнала - "Мастерство перевода" Вечер 23 июня стал беспрецедентным: слово для пространного доклада в первой части получил поэт и переводчик Алексей Прокопьев. Доклад был посвящен мастерству перевода, по сути докладчик представил часть своего нового проекта - вскоре наш журнал начнет публикации лучших переводов зарубежной поэзии. Прокопьев изложил взгляды на искусство поэзии немецкого поэта и эссеиста Готфрида Бенна. Эти представления касались того, как нельзя сейчас писать стихи, перечислялись симптомы или признаки, по которым стихотворение можно считать неудавшимся. Было названо четыре таких признака: с немецкой пунктуальностью, впрочем, Готфрид Бенн описал не только сами правила, но и яркие исключения из этих правил. Истинная поэзия не подчиняется правилам: Райнер Мария Рильке нарушал, к примеру, правило писать стихи без слова "как". Настоящее стихотворение есть нечто целостное, как живое дерево, как организм - и разбирать его по частям - задача неблагодарная. Однако этот труд может быть полезен начинающим поэтам - для того, чтобы научиться понимать причины, по которым их стихи не публикуются┘ Алексей Прокопьев закончил свой доклад чтением замечательного перевода стихотворения Рильке "О фонтанах". Во второй части вечера выступили авторы журнала и его друзья: Оксана Балашова, Михаил Белоплотов, Дмитрий Веденяпин, Андрей Журкин, Ирина Лобановская, Михаил Смирнов и другие. Принято решение об открытии нового проекта РП - "Мастерство перевода", в первую очередь уникальная русская переводческая школа будет представлена в этом проекте новыми переводами Рильке и Нерваля, которые подготовили Алексей Прокопьев и Алексей Сагань.
|